Efectos de los actos de habla en la comunicación transcultural
municación eficaz con sus pacientes, los pa-
Lo que crees que has
cientes también deben ayudar al médico duran-
dicho no es lo que
te todo el proceso y aprender a preguntar y ex-presarse adecuadamente durante las consultas
creen que has dicho.
(ver como ejemplo el artículo en Health 1 quese cita en las referencias). Los efectos de los actos
La comunicación sigue siendo un problema
de habla en la comuni-
considerable en las clínicas y hospitales, inclu-
cación transcultural
so entre los que hablan la misma lengua. Perolos malentendidos y malas interpretaciones se
multiplican cuando los interlocutores no com-parten una misma lengua nativa. Tanto cuando
esa comunicación se realiza con la ayuda de unintérprete como cuando el paciente se dirigeal profesional de la salud hablando inglés como
Introducción
segunda lengua, muchos problemas pueden sur-gir y producir una ruptura en la comunicación.
Miguel Padilla vuelve a la sala de espera
Parte de la responsabilidad la tienen los temas
relacionados con el racismo, sexismo, estatus
jos. Ve al doctor Agnew acercarse a la re-
socioeconómico y otros asuntos sociales. Pero
cepcionista para darle sus papeles y desa-
lo que pasó entre Miguel Padilla y el doctor
parecer otra vez por la puerta de su des-
Agnew podría ocurrir entre personas con las
pacho. «¿Qué?», pregunta su esposa. «¡Ese
mejores intenciones y que, al principio por lo
es uno de los hombres más antipáticos que
menos, se respetan mutuamente. Una de las
he conocido en mi vida!» dice Miguel.
«¡No me preguntó nada ni me dejaba ha-
lentendidos entre doctor y paciente son las di-
blar y me trataba como si fuera un tonto!»
f e r e n c i a s l i n g ü í s t i c a s q u e e x i s t e n e n t r e
pedirle los papeles del siguiente pacien-te. «¿Qué tal fue con Miguel Padilla?», le
características y normas lingüísticas que han
cir que sea muy amable», contesta el doc-
de ser compartidas por dos personas, y durante
tor. «Parece mudo. No quiso hablar y ape-
una conversación es imprescindible que ambas
interpreten lo que se dice de la misma forma,
basándose en las mismas normas. Aunque dospersonas que comparten la misma lengua nati-
va (y la misma variedad, el inglés del sur de los
entre médicos y pacientes, son muy comunes.
Estados Unidos, por ejemplo) pueden interpre-
Los profesionales de la salud suelen usar un
tar lo que se ha dicho de distinta forma (por
vocabulario y un lenguaje que no comunica lo
ejemplo, muchos estudios han mostrado dife-
suficientemente bien. Es común ahora ver en
rencias en las formas de comunicarse entre ni-
revistas y cartas de salud artículos con conse-
ños y adultos, hombres y mujeres, personas de
jos sobre cómo conseguir información útil del
diferentes clases socioeconómicas, etc.), el
médico y sobre los derechos del paciente a sa-
simple hecho de compartir la misma lengua dis-
ber y realmente entender su diagnóstico, pro-
minuye la posibilidad de una mala comunica-
nóstico y los detalles de su tratamiento. La li-
ción. En un artículo reciente3 nombré algunas
teratura que trata de ese tema muestra clara-
de las variables lingüísticas que influyen en la
mente que, aunque los profesionales de la sa-
lud necesitan poner más de su parte en la co-
tonativos, tono, expresiones de la cara, gestos
Panace@ Vol. 2, n.o 6. Dicembre, 2001
y pausas. Cuando intentamos aprender una se-
perlocutivo, que aquí es lo más importante: el
gunda lengua y salimos de la sala de clase teó-
efecto real que tiene el enunciado en la per-
rica para poner en práctica lo que hemos apren-
sona que lo escucha. Searle también clasificó
«aprender un idioma» es mucho más que me-
morizar una lista de vocabulario y la conjuga-
zas). Ej.: «La recepcionista te llamará para
ción de los verbos. Tenemos que aprender cuán-
do es apropiado hablar y cuándo no, qué dura-
ción deben tener las pausas, que las preguntas
tienen distinta entonación en cada lengua, que
las cosas). Ej.: «Le declaro el cirujano
decir gracias o disculpa no es apropiado en
los mismos contextos que nosotros solemos
usarlos, etc. La lista sería interminable porque
el aprendizaje de una segunda lengua supone
todo esto y mucho más, y requiere años de de-
expresiones de sentimientos y actitudeshacia algo). Ej.: «No me gusta cómo me
Los actos de habla
trató el Dr. Agnew». 5. Directivos (sugerencias, peticiones ymandados). Ej.: «Túmbese encima de la
Aquí vamos a enfocarnos en uno de los mu-
cama» (directo); «¿Por qué no se sienta
chos componentes que contribuyen a nuestra
habilidad de expresarnos bien y sinmalentendidos en un idioma. El acto de hablaes llamado así porque está traducido muy lite-
Diferencias transculturales
ralmente de la expresión inglesa speech actpopularizada en los años 60 por dos filósofos,
Las personas de una misma cultura compar-
Austin y Searle. Austin4 fue el primero en pre-
ten normas o reglas restrictivas que definen
sentar la idea del acto de habla como una uni-
cómo y cuándo se pueden usar ciertas estruc-
dad funcional en la comunicación. En la teoría
turas lingüísticas6, entre ellas los actos de ha-
desarrollada por Austin, cuando una persona
bla. Los problemas de comunicación produci-
dice o enuncia algo, lo dicho puede tener dos
dos por los actos de habla provienen de las di-
significados: el significado literal, o locutivo,
ferencias que existen entre esas normas. Inclu-
y el significado ilocutivo, también conocido
so cuando en dos idiomas existen todas y cada
por fuerza ilocutiva. Por ejemplo, el significa-
una de las cinco categorías descritas por Searle,
do literal o locutivo de tengo sed describe el
su uso puede ser diferente. Si en inglés es apro-
estado físico del hablante. La fuerza ilocutiva
piado usar un directivo en un contexto, no quie-
es el efecto que el hablante desea que tengan
re decir que sea apropiado en el mismo con-
sus palabras sobre el oyente: puede ser una for-
texto en español, chino o japonés.
ma de pedir algo de beber, por ejemplo. En elúltimo caso podemos llamar al enunciado un
En mis propias investigaciones, he encon-
trado diferencias en cuanto a las normas queexisten en español e inglés y la relación de és-
Searle5, basándose en las ideas de Austin,
tas con el uso de los actos de habla y otras es-
estableció un modelo en el cual cada acto real-
tructuras lingüísticas. En un análisis de dos gru-
mente consiste en cuatro: acto de enunciar
pos de folletos educativos sobre salud7, mues-
(simplemente decir palabras), acto literal
tra que el español (folletos de México) y el
(como el sentido literal de Austin mencionado
inglés (folletos de Estados Unidos) son dife-
anteriormente), acto ilocutivo (con la fuerza
rentes a nivel de ser más o menos «directos».
ilocutiva de Austin, que realmente significa la
Las estructuras lingüísticas que señalan la in-
tención o deseo de ser directo (o de no serlo)
Panace@ Vol. 2, n.o 6. Diciembre, 2001
son, entre otras, los actos de habla (directivos
alta frecuencia de directivos directos, pronom-
vs. representativos, etc.), los pronombres (us-
bres de segunda persona y texto muy breve y
ted, tú, nosotros) y la densidad de texto (texto
explícito. El inglés también tiende a estar más
más o menos conciso o breve). Mis análisis
orientado hacia el lado izquierdo, aunque es
muestran que los idiomas se encuentran en dis-
menos directo que el alemán. El español de
tintos puntos en un continuo que va desde la
México, por otro lado, se orienta mucho más
tendencia a ser muy directo hasta la tendencia
hacia el lado derecho que el alemán y el inglés,
a ser bastante indirecto. Por ejemplo, el ale-
empleando más actos de habla indirectos, el
mán tiende a estar orientado muy al lado iz-
pronombre plural (que puede ser una forma de
quierdo en el continuo que se ve en el cuadro
señalar solidaridad) y texto más denso pero
1. Eso quiere decir que se caracteriza por una
Cuadro I. Continuo de idiomas directos e indirectos Idiomas directos Idiomas indirectos
actos de habla directos (directivos directos)
actos de habla indirectos (representativos,
pronombres de segunda persona (usted, tú)
texto más denso, elaborado y menos explícito
Los folletos de salud en inglés, cuyo propósi-
en español, sin embargo, se caracterizan por
to es convencer al lector de comportarse de al-
menor uso de directivos y mayor uso de repre-
guna forma para conseguir o evitar algo (por
sentativos. Incluso muchos folletos no contie-
ejemplo, no compartir jeringas para evitar el
nen ningún directivo. El cuadro 2 resume las
contagio del SIDA) se caracterizan por una alta
diferencias en las formas de proporcionar in-
frecuencia del uso de directivos. Los folletos
Cuadro II. Categorías de actos utilizados en folletos educativos sobre el SIDA Español
Actos representativos:– Puedo protegerme usando condones.
– Use condoms (Use condones).
– Hay que mantenerse alejado de las drogas y de
– Never share needles (Jamás comparta jeringas).
las agujas y jeringas que hayan sido utilizadas. – Tienes que usar un condón si tienes relacionessexuales, pero lo más seguro es no buscar sexo a
– Limit your number of sexual partners (Llimite el
número de personas con quien tiene relacionessexuales).
El uso de directivos directos también es una
directivos tales como, «Siéntate aquí», o «Res-
característica del inglés oral. Cuando el médi-
pira profundo». Desde mi punto de vista y se-
co usa un directivo, su intención, es decir, el
gún mis normas como anglohablante, esos ac-
acto ilocutivo, puede ser darle consejos al pa-
tos de habla me parecen normales y apropia-
dos en el contexto de diálogo entre médico y
perlocutiva, o la fuerza real que se produce en
paciente. Pero para una persona de México, por
el paciente que comparte el mismo idioma na-
ejemplo, la fuerza perlocutiva puede ser muy
tivo que el médico, será normalmente la desea-
diferente. Los directivos directos se utilizan
da. Yo, por ejemplo, me encuentro perfectamen-
mucho menos en las variedades de español en
te cómoda cuando mi médico me dice: «Coma
México* y su uso puede llegar a ofender al pa-
menos grasa saturada y haga más ejercicio, Ms.
ciente o hacerle sentir intimidado o hasta asus-
Jacobson, y así le bajará el colesterol», o con
tado. Incluso las personas que hablan algo de
Panace@ Vol. 2, n.o 6. Dicembre, 2001
inglés pueden ofenderse por el trato directo y,
de la retórica que se difunde está basada en
para ellas, poco respetuoso que reciben del
ideas estereotípicas sobre las diferentes comu-
nidades que conviven en este país, sin ofrecersoluciones reales de cómo mejorar la comuni-
Siguiendo el escenario con que se inició este
cación. Los intentos que se han hecho hasta
artículo, podemos concluir que el médico, con
ahora para mejorar la comunicación y desarro-
sus mejores deseos y profesionalismo, termi-
llar documentos educativos no han incluido la
na frustrado y sin entender bien los problemas
aplicación de lo que se sabe ya sobre los idio-
de su paciente, pensando incluso que no tiene
mas y ha habido pocas investigaciones sobre la
interés en su propio tratamiento. El paciente
comunicación en contextos sanitarios en otros
termina desilusionado, pensando que el médi-
países. Si queremos incluir a todas las comu-
co no le tiene el menor respeto ni le importa
nidades en el objetivo de crear una sociedad
lo que le pasa. Decide que es la última vez que
más sana, tenemos que profundizar nuestras
va a acudir a un médico norteamericano.
investigaciones y establecer una «polinizacióncruzada» con otras disciplinas, sobre todo, en
Conclusión
este caso, la lingüística.¢
La falta de comunicación es una de las razo-
Bibliografía
nes principales por las cuales la comunidad his-
1. Jetter A. Help! Health magazine, julio/agosto 2000: 118-
panohablante utiliza menos los servicios sani-
tarios en este país. Un aspecto de la comunica-
2. Scollon R, Scollon SW. Intercultural communication: A
ción que puede influir en la relación entre mé-
discourse approach. Oxford: Blackwell; 1995.
dico y paciente son los actos de habla, que se
3. Jacobson H. La comunicación con pacientes hispanoha-
usan en ciertos contextos según las normas del
idioma. Si el médico y el paciente no compar-
4. Austin JL. How to do things with words. Cambridge:Harvard University; 1962.
ten las mismas normas o no reconocen que esas
5. Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy of
diferencias existen, se pueden producir equí-
language. Londres: Cambridge University; 1969.
vocos en la interpretación de lo que se ha di-
6. Saville-Troike M. The ethnography of communication.
cho y lo que se ha hecho durante la consulta.
7. Jacobson H. Spanish health messages: are they reaching
Los actos de habla son solamente uno de los
their target? [Investigación en curso, subvencionada con
muchos factores lingüísticos que pueden afec-
una beca de la Agency of Healthcare Research and Quality;]
tar a la comunicación. Hay muchas dimensio-nes que se someten a normas y reglas particu-
Artículo publicado en Médico Interamericano 2001;
lares a un idioma y es necesario que los estu-
20: 26-28 [http://www.icps.org]. Reproducido con
dios e investigaciones en el campo de la co-
autorización de Médico Interamericano.
municación y educación para la salud se infor-men de las teorías desarrolladas dentro de lalingüística. Hasta ahora se ha discutido muchola gran necesidad de acercarse a las comunida-des de idiomas minoritarios y proporcionarlesmejores servicios sanitarios. Pero la mayoría
∗ Según mis experiencias, las variedades de españolen España favorecen una comunicación más directaque las variedades de México. Ese tipo de diferenciapuede contribuir más a problemas de comunicaciónentre personas de diferentes países hispanohablantesque cualquier otra diferencia, incluyendo vocabulario. Panace@ Vol. 2, n.o 6. Diciembre, 2001
CORPORACIÓN CULTURAL NUESTRA GENTE ACTOS DE VIDA Por Jorge Blandón Artículo publicado por Revista Generación del Periódico El Colombiano de la Ciudad de Nuestra Gente es un proyecto social construido con la savia del amor que producen mujeres y hombres que viven una experiencia solidaria llamada cultura. El barrio nuestro lugar de juegos. Primer acto Corría el añ