Senza titolo 2

MEDEA, Cherubini (1760-1842)
(Presso la reggia di Creonte, in vista del mare a Corinto. Ancorata al fondo e la nave Argo) Quando già corona Amor i vostri sospir, Sugli occhi ancor vi sta si profonda tristezza? Su, venite a gioir della nostra allegrezza: Sul lieto patrio suol verrà compagna al sol, La rea vision crudel scordar farà l'Imene! Amor d'un cor fedel ben può sanar le pene.
Imene avrà virtù di farvi lieta ancor.
Il reo dubbiar così da voi sia ognor lontano; Ne invan sperò giammai chi il dio d'amor pregò.
O Amore, vieni a me! Fa cessar questo duol; Si confida in te sol la tua Glauce fedele.
Amor, tua fiamma accendi, in me discendi, Deh, bel foco d'amor, i sensi miei ravviva: Al tuo calor il reo dubbiar dileguar io vedrò.
Da me sia lungi ognor la fatal maga torva È per te sol ch'io spero ancor e tremar più non so! No, non temer: t'affidi il mio parlar.
Recanti il vello d'oro, gli Argonauti.
Col vello d'oro che a Colco strappò.
È di Colco il suol fatato dove il drago fu domato Il potere di Medea del gran mostro avea ragione.
Sparito, o buona Glauce, è il suo poter: No, no, contro l'amor non può lottare.
Felice ai vostri piè Giasone or vuol giurar: Discenda sopra lor la grazia vostra ognor! Ha breve e dura al labbro la parola.
Non so. Aveva il braccio teso a minacciar! ¿Aún cuando Amor corona vuestros deseos hay tan profunda tristeza en vuestros ojos? ¡Alzaos, venid a compartir nuestra alegría! El cielo os concederá sus dulces favores, Al corazón de aquel que os ama y adora.
¿Como? ¿Aún cuando Amor corona, etc.
¡Himeneo os hará olvidar la triste visión! Es un sueño el que os turba el corazón.
Arrojad las dudas culpables lejos de vos.
Y nunca esperó en vano quien a él rezó.
¡Amigas, cedo a vuestros amables consejos ¡Y tú, que me prometiste un destino divino, ¡Amor, ven a mí! Haz que cese este dolor.
Amor, que tu llama descienda sobre mí.
¡Amor! ¡Únicamente seré feliz por ti! ¡Dulce fuego de amor, aviva mis sentidos! A tu calor, mis dudas veré desvanecerse.
¡Que permanezca lejos la oscura hechicera, Todas las dudas huyen de mi corazón.
Solo tú puedes darme esperanza y valor.
¡No, Medea no romperá los dulces lazos! Mas fuerte que Jasón, Medea no será.
Sus nefastos poderes han sido vencidos.
No, no temas: Confía en mis palabras.
Me son queridos, no tienen culpa alguna.
Entregué al templo para su educación.
Reclama a sus hijos para hacer justicia.
Los recibí un día como prueba de amistad, Y los salvaré como fiel amigo que soy.
¡Oh bella Glauce, el gran Jasón te ofrece ¿Qué triste pensamiento oscurece tus ojos? El poder de Medea venció al monstruo.
¡No, no, contra el amor no podrá luchar! Ante el peligro me infundirás valor.
Que fue motivo de vergüenza y llanto.
De mi gran error ya no me queda memoria.
Ellos serán los garantes de vuestro porvenir.
¡Diosa del matrimonio! ¡Dioses custodios! ¡Que descienda sobre ellos vuestra gracia! ¡No desdeñéis, oh dioses, esta plegaria! Así también mi felicidad se consumará. Etc.
Y así yo podré ser el padre más feliz.
Escucha, dios del amor, nuestras súplicas: ¡Amor, únelos con tus dulces vínculos! El corazón se encienda con ardor divino! Su aspecto es extraño y misterioso.
¿Es aquí donde Amor protege al traidor? Col dritto mio che a me strappar si vuol! Qui tremar devi tu, donna rea, empia maga! Dell'arte tua fatal il corso arresterà.
Su di te più crudel scenderà la vendetta! Donna rea, te ormai l'infernal bolgia attende! Fremer tu devi ormai del destin que t'aspetta Crudel, aspro duol, già l'averno t'aspetta! Per te Spuntò il fatal dì mortal! Trema ormai.ecc Tu lo sai quanto un giorno t'amò, crudel, Sola qui, senza amor, scacciata, dolorosa, Pietà! Per tanto amor che volli a te.
Dell'orco i numi qui io chiamo a testimon Del giuro mio fatal d'Olimpo ancor gli dei! Io ne atteso gli dei, benedir niun potrà I tuoi più crudi orror m'ispira, o Colco, tu! Fatal maliarda vil, crudel dal cor reietta, Giammai per te verrà il nuzial dì per te! ¿No tienes nada que decirle a tu esposa? ¿Cómo has conseguido llegar hasta aquí? ¡Y por tu bien, escucha lo que voy a decirte! ¡Eres tú la que debes de temblar, vil hechicera! ¡Mujer malnacida, el abismo infernal te espera! ¡Oh Cielo, sólo tú puedes salvar a Glauce! ¡Mañana verás tu último amanecer! ¡Tiembla.
¡Nos creíamos los más felices de la tierra, ¿No te libré del poder de tus enemigos? Mi corazón no sabía de tristes pasiones, ¡Vuelve a mí!. ¡Vuelve, esposo!. etc.
Son vanas tus amenazas, ruegos y lágrimas.
¡Ya oíste a Creonte, recuerda sus palabras! ¡El himeneo no se celebrará!. etc.
que otorgabas gloria y triunfo. etc.
Che ai figli s'apprenda d'odiare la madre, Con grida funeste chiama la vendetta più crudel: Care sponde del Fasi, o mia patria lontana! Disperdi, o Giove tu, il presagio suo feral.
Del reo presagio mai non punti il dì fatal! O mio signor, mio re, udir vogliate,.
Tale gentil bontà in ciel a voi compensi! Ogni lutto, ogni duol divider vo' con te! Si! Chi potria rifiutar il pianto al tuo destin? Ti seguirò ognor fedel, con te sarò ognor fedel, In morte a te fedel sarò! A te sarò sempre fedel! All'onta crudel la vendetta sia par.
(Un ala del palacio de Creonte. El templo ¡Quiere arrebatar los hijos a una madre! Que se enseñe a los hijos a odiar a la madre.
Permaneceré aquí esperando vuestro perdón ¡Olvidaré el falso juramento de Jasón! ¡Amadas orillas del Fasi, oh patria lejana! Oh mi señor, mi rey, dignaos escucharme.
¡Que el cielo te recompense por tu bondad! Tu dolor quiero compartir contigo. ¡Sí! ¡Te seré fiel en la muerte! ¡Siempre fiel! Que mi venganza sea como un mar agitado.
Per qual cagion? che giova un giorno a te? Ancor potrai gioir della cara lor presenza: Cerco invano da me scacciare quel pensier.
Pagar ben tu dovrai questo mio falso duol! Io da me cerco invan di scacciar quel pensier! Benigni ai figli miei pregar ei vuol gli dei! Io da me cerco invan di scacciar quel pensier.
O buona Neris, va, mi porta i figli miei! Ei tutto sa: son miei per tutto il dì.
Più grave in rivederli è il tuo dolore.
Taci, e ascolta di Medea l'ultimo voler.
Fatal gioir! Invan cantate vittoria qui.
Dolce Nume, dal ciel compi il voto d'amor! Chiedo ancor quella fè, che Giason mi giurava, (il corteo e torna lentamente al palazzo di Creonte) Eterna la virtù dei loro giuramenti! Ecc Questa promessa un dì tu l'avesti per me,.
(si slancia verso l'ara che è al proscenio, ¿Por qué razón? ¿De qué te servirá otro día? ¡No, antes te daría mi sangre y la vida, ¡Ay de mí! ¡Nunca más os tendré conmigo! En vano intento apartar estos pensamientos.
¡Deberás pagar muy caro este falso dolor! En vano intento apartar estos pensamientos.
¡Él rogará por mis hijos a los dioses! Intento en vano apartar estos pensamientos.
Deberás pagar caros mis falsos suspiros, ¡Oh buena Neris, ve, tráeme a mis hijos! Lo sabe todo: son míos por todo el día.
Tu dolor será mayor si los ves de nuevo.
Calla, y haz la última voluntad de Medea.
¡Ah, triste canto! ¡Entre sones festivos ¡Fatal alegría! En vano cantáis victoria.
¡Oh, malditos sean siempre estos cantos! ¡Escuchad también mi plegaria, oh dioses! Si te ciñes mi diadema, el sueño se irá, Cumple los votos, Dios del amor, etc.
¡Yo también, Amor, también estoy aquí! ¡Yo reclamo aquel voto que Jasón me juró, (el cortejo vuelve lentamente al palacio) ¡Virtud eterna para sus juramentos! Etc.
Esta promesa un día me la diste a mí.
Esta promesa un día solo fue para mí.
¡Sonríe a mi furor, Amor! ¡Ríe conmigo! (se lanza al altar que hay en el proscenio (Un luogo montuoso, al fondo s'alza un tempio) (Neris e i due fanciulli rientrano nella reggia) Non debba io mai il sangue vostro espiar! Il cor di madre batte nel mio petto.
Il peplo già ed il diadema ha Glauce.
Nulla mai vincerà l'orror! No! Ecc.
Non permettete questo feroce lor tormento: Spegnete in cor le furie orrende, giusti dei! A morte l'esecrato autor del mio tormento Dee penar, dee soffrir: ciò basta al mio contento! Ah, il pensier di Giason raccende il mio furor! A voi guardando, ahimè, rinato il mio furor! D'amore il raggio ancora in lei s'è spento Chiamò le ancelle a sè contenta e lieta; Come mai puoi sentir materne ebbrezze tu, Distruggi nel mio sen l'amore e la pietà! (Un lugar montañoso, un templo al fondo) (Neris y los dos niños vuelven del palacio) ¡Vosotros que me ayudáis en mis empresas! ¡Que la muerte cubra el cielo con su velo, ¡Oh hijos míos, causa de mi sufrimiento, Que no tenga que pagar por vuestra sangre! ¡Sí! ¡Es vuestro padre el que os mata! Se acercan, ¡ay de mí! ¡Qué tormento! El corazón de madre late en mi pecho.
El vestido y la diadema los tiene Glauce.
Y Te da las gracias.¿pero porqué callas? ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Serpientes, fuera de aquí! ¡Oh dioses del cielo! ¿Qué ibas a hacer? ¿Deben pagar los inocentes por el culpable? ¡El gran dolor que me rompe el corazón, Nunca más será vencido por el horror! No! Impedid, oh dioses, que jamás vuelva a mí ¡Apagad la furia de mi corazón, dioses! Deberá morir sólo el autor de mi tormento El gran dolor que me rompe el corazón, etc.
Que brilló brevemente por sus hijos.
Llamó a sus doncellas contenta y feliz.
Quiere adornarse la frente con tu regalo, ¡Escucha! Una vez yo encanté esa diadema Si se corona con la bella diadema de oro! ¡Es la hora! ¡Salva a mis hijos si puedes! ¡Oh oscuras Erinias! ¡Implacables diosas! ¡Destruid en mi seno el amor y la piedad! ¡Oh corazón cobarde! ¡Mano temblorosa! ¡No, que jamás triunfe el amor! Etc.
Quel misfatto crudel te condanna a morir, Atre furie, a me date orsù questo sangue! Ecc (Medea corre a chiudersi nel tempio.
Accorrono in tumulto Giasone e il popolo) Vendicar, giusto ciel, dovrai l'orrenda colpa! .Vostra donna or nel tempio, la crudel,.
(Medea apparendo sulla porta del tempio, brandisce alto il pugnale, ed e circondata dalle tre Eumenidi)

Source: http://callas.files.wordpress.com/2007/12/medee.pdf

aja.org.br

CLINICAL MICROBIOLOGY REVIEWS, Jan. 2006, p. 50–620893-8512/06/$08.00ϩ0 doi:10.1128/CMR.19.1.50–62.2006Copyright © 2006, American Society for Microbiology. All Rights Reserved. Melaleuca alternifolia (Tea Tree) Oil: a Review of AntimicrobialC. F. Carson,1 K. A. Hammer,1 and T. V. Riley1,2* Discipline of Microbiology, School of Biomedical and Chemical Sciences, The University of Western

Viagra, inn-sildenafil

EUROPEES OPENBAAR BEOORDELINGSRAPPORT (EPAR) EPAR-samenvatting voor het publiek Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR). Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden. Lees de b

Copyright © 2013-2018 Pharmacy Abstracts