DE SCHOLA LOQVAMVR – VOCABVLA ET SENTENTIAE 1. LA CLASE 2. LAS ASIGNATURAS
graphis, -idis (graphium) m lápiz
ars technica (s. technologia) tecnología
l. Catalana (vel Valentiana) catalán (o valenciano)
l. Francogallica (s. Gallica) francés
l. Germanica (s. Theodisca) alemán
ātrulum gestābile, ī n ordenador portátil
De schola loquamur. Germán González y Antonio G. Amador 3. EL INSTITUTO 4. TÉRMINOS GRAMATICALES Y DEL LIBRO DE TEXTO
anabathrum (s. scansorium) ascensor
armāriolum, -ī (s. loculus -ī) taquilla
balneum n (sive lavatrina)
iānitor -ōris (s. stator -ōris)conserje, portero
nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus, genetīvus,
vestibulum, ī n (s. atrium)
De schola loquamur. Germán González y Antonio G. Amador 5. VERBOS DE USO FRECUENTE EN CLASE (en negrita, léxico de los cap. XV-XVIII de LLPSI) licēre (+ dat.) + inf. monstrāre nescīre aegrōtāre (aeger esse) numerāre animadvertere ostendere aperīre (librum, ianuam) posse + inf. premere (manu) prōmere (ē/ex + abl.) cēnsēre pulsāre clāmāre claudere (librum) pūnīre cōgitāre recitāre comparāre computāre cōnsīdere corrigere reprehendere respondēre deesse (littera ‘h’) dēlēre scrībere dēmōnstrāre signāre significāre dēsinere + inf. spectāre dictāre superesse (littera ‘m’) exclāmāre tollere (manum) exspectāre ignōrāre ignōscere (+ dat.) incipere intellegere interpellāre interrogāre intrāre laudāre De schola loquamur. Germán González y Antonio G. Amador 6. EXPRESIONES BÁSICAS
¿esto es correcto ūtrum id rēctum an prāvum est?
¿cómo estás [estáis]? ut valēs [valētis]?; quōmodo ¿esto es verdadero
¿cómo se encuentra .? quōmodo sē habet .?
¿puedes ayudarme? potēsne mē ādiuvāre?
no tengo libro/ bolígrafo nōn habeo librum/ stilum
¿puedo ir al lavabo? licetne mihi ad lavātrīnam īre?
¿qué haces [hacéis]? quid agis [agitis]?
aún no hemos terminado nondum fīniimus
la clase ha terminado schola cōnfecta est
hasta luego / pronto in posterum / proximum
7. INSTRUCCIONES DE CLASE (traducido y adaptado de: John C. TRAUPMAN, Conversational Latin for Oral Proficiency, cap. III ‘School. Commands for the Classroom’).
respondē [respondēte] ad meum interrogātum
venī [venīte] temperī (ad tempus), quaesō
tacē [tacēte]; silentium tenē [tenēte]
age [agite], temptā [temptāte] meminisse
continúa leyendo (escribiendo, hablando,
perge [pergite] legere (scībere, dīcere/loquī, vertere)
deja de leer (escribir, hablar, traducir,
dēsine [dēsinite] legere (scībere, dīcere/loquī, vertere
ōmitte [ōmittite] garrulitātem, quaesō
nōlī [nōlīte] exscrībere ex proximō
nōlī [nōlīte] oblīvīscī perficere pēnsum
nōlī [nōlīte] interpellāre, quaesō
nōlī [nōlīte] rīdēre eum (eam, id)
explanā [explanāte] hanc cōnstructiōnem
accēde [accēdite] ad tabulam ātram (albam)
De schola loquamur. Germán González y Antonio G. Amador
audī [audīte] mē; mihi auscultā [auscultāte]
aperī librum [aperīte librōs] ad pāginam
subraya la historia (el texto, la frase)
dēlīneā [dēlīneāte] fābulam (textum, sententiam)
lege [legite] clārē (lentius, celerius)
iterā [iterāte] quid modo dīxeris [dīxerītis]
reverte ad sēdem (revertite ad sēdēs)
traduce esta frase del latín al español
converte [convertite] hanc sententiam ex Latīnō in Hispānīcum
¿qué significa ‘esto’ en español?
De schola loquamur. Germán González y Antonio G. Amador
SUMMARY OF PRODUCT CHARACTERISTICS NAME OF THE MEDICINAL PRODUCT Axura 10 mg film-coated tablets. 2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION Each tablet contains 10 mg of memantine hydrochloride (equivalent to 8.31 mg memantine). For excipients, see section 6.1. 3. PHARMACEUTICAL FORM Film-coated tablets. The film-coated tablets are white to off-white, centrally
F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M INFORMAZIONI PERSONALI Via Pietro Nenni - VII^ trav.sa n. 6 - 96013Carlentini(Siracusa)dal 2004 ad oggi Direttore e responsabile Area Marina Protetta del Plemmirio• Nome e indirizzo del Consorzio Plemmirio, P.za Euripide N° 21, 96100 Siracusa• Tipo di azienda o Consorzio di Enti Pubblici (Comune e Provincia di Siracusa)�